12/7/14

mi artículo chino

 En 2004, la revista Publicaciones infantiles y juveniles en Chine, presentó una traducción en mandarín de mi artículo « Andersen y Marti : dos cantos para un ruiseñor », estudio comparativo del cuento « El ruiseñor », de Hans Christian Andersen (Odense, 1805 - Copenhague, 1875) que fuera adaptado por el escritor, pensador y político cubano José Martí (La Habana, 1853 - Dos Rios,1895) e incluido en el cuarto y último número de su revista infantil La Edad de Oro (Nueva York, 1889) con el título significativo de “Los dos ruiseñores”. 


tapa de la revista Publicaciones infantiles y juveniles en China

La Edad de Oro, conocida generalmente en formato libro (la primera versión que reunió los cuatro números en un solo volumen fue publicada en Costa Rica, en 1921) ha sido numerosas veces reeditada en Hispanoamérica, donde se la considera como uno de los clásicos de nuestra literatura infantil y juvenil. En Cuba, donde se la reedita frecuentemente, los niños conocen perfectamente esta fabulosa compilación de cuentos, poemas y artículos de temática diversa.


tapa original de La Edad de Oro


primera página del número que contiene "Los dos ruiseñores"

índice del número 4 que presenta también "Un paseo por la tierra de los anamitas", un importante artículo referido al extremo oriente

A diferencia de los otros textos de La Edad de Oro que no fueron escritos por el propio Marti  (los otros dos cuentos son del francés Edouard de Laboulaye, que los había adaptado a su vez de tradiciones nórdicas), “Los dos ruiseñores” no es una simple traducción, sino una versión libre. Los cambios introducidos por Martí reflejan claramente sus ideas políticas y su admiración por la resistencia china al dominio occidental que tenía lugar a fines del siglo XIX. En ese sentido el cuento de Martí es realista, mientras que la versión de Andersen utiliza la China imperial como mero marco exótico. Por otra parte, todo el resplandor de la prosa modernista del gran escritor cubano y su admirable capacidad para comunicarse con los pequeños resaltan en la adaptación.

La primera traducción integral francesa de La Edad de Oro comenzó a publicarse (número a número, como en la versión original) en 2012. Es la iniciativa de la modesta asociación de Lyon (la segunda ciudad de Francia) L’Atelier du Tilde. En febrero del año siguiente, durante la Feria Internacional del Libro de La Habana tuve la satisfacción de presentar los dos primeros números en la Sociedad Cultural José Martí y en el Centro de Estudios Martianos. A esta última institución y a la Biblioteca Nacional de Cuba (que lleva precisamente el nombre del gran poeta, pensador y organizador de nuestra independencia) ofrecí sendos ejemplares de la publicación.
.

tapa del segundo número de la edición francesa (Lyon, 2013)



indice en inglés de la revista china de literatura infantil y juvenil

primera página de mi artículo en mandarín


DOS CANTOS PARA UN RUISEÑOR

El cuento chino de Andersen


por Joel Franz ROSELL

El año 2005 reúne una vez más a Hans Christian Andersen (Odense, 1805- Copenhague, 1875) y a José Martí (La Habana, 1853-Dos Ríos, 1895). En este artículo me referiré particularidades y circunstancias de la creación de uno de los más hermosos y característicos textos del Príncipe de la literatura infantil. “El ruiseñor” se ha popularizado en Cuba en la versión que hizo Martí para su revista La Edad de Oro, y de las peculiaridades de dicha adaptación nos ocuparemos en un segundo artículo.

Un encuentro impredecible
De entrada, nada predisponía al encuentro de estos dos titanes literarios. En primer lugar, pertenecían a generaciones diferentes y, de cierta manera, en conflicto, pues Andersen era romántico y Martí postmoderno. En segundo lugar, tenían conceptos muy distintos del libro infantil; para el danés lo importante eran los sentimientos y la fantasía, mientras para el cubano, los libros debían preparar al niño para la vida y darle una conciencia ciudadana crítica. Para terminar, sus preferencias políticas eran diametralmente opuestas, dado que uno admiraba la realeza y el otro era un convencido republicano.
Pero también hay cosas que los acercan. Andersen fue uno de los primeros autores infantiles, y sin dudas el que dejó una bibliografía más amplia y trascendente, en recurrir más a su imaginación que al acervo de narraciones populares anónimas (Perrault y los hermanos Grimm, por ejemplo, no son más que adaptadores de gran talento). Por otra parte, el escritor danés se atrevió a utilizar el habla común y no la prosa canónica en boga, y por ello fue incomprendido y criticado. Si hoy algunos de sus textos nos dan la impresión de explicitar sus mensajes y estar cargados de religiosidad, lo cierto es que Andersen supo posponer lo educativo al desarrollo de la trama y al placer de la palabra, y propició una imagen de Dios más amable y cercana que la autoridad severa y distante común en su época (la misma que quiso imponerle a Martí el editor de La Edad de Oro, causando así el prematuro fin de la revista).
Dos últimos factores se combinaron para posibilitar el encuentro del más famoso de los daneses con el más grande de los cubanos: en primer lugar la calidad literaria del cuento que los une, y en segundo, el conocimiento de la infancia adquirido por Martí en su relación con María Mantilla, que le permite no solo cambiar su opinión sobre Andersen, sino hacer de La Edad de Oro la obra maestra que es.
Andersen titula su texto "El ruiseñor" y Martí llama a su versión “Los dos ruiseñores”. Si el primero sugiere que no hay más que un ruiseñor: el verdadero, de canto portentoso e inimitable, comparable a la imperiosa individualidad de esos artistas románticos entre los que él mismo se inscribe, el segundo insiste en la oposición entre el arte verdadero (el ruiseñor vivo) y el falso (el ruiseñor mecánico, de oro y piedras preciosas).
Hans Christian Andersen siempre reclamó para sí el término danés digter, que unge al poeta con cierta aura divina. El artista incomprendido, el valor de lo sencillo-auténtico y el poder redentor del arte son motivos recurrentes en su obra. Hombre de orígenes extremadamente humildes, que luchó siempre por el éxito personal y el aplauso de la aristocracia (la de « sangre » y la del espíritu), Andersen tenía aspiraciones que estaban prácticamente en las antípodas de las de Martí, que salido de un estrato social menos humilde, puso su vida al servicio de la libertad, la democracia y la justicia.
 Pero a la larga, Andersen y Martí comparten una postura que los define como escritores modernos: saben vehicular en un relato para niños la pasión de sus vidas. Que una de esas pasiones fuese personal y estética, y la otra colectiva y revolucionaria, termina por no ser más que un detalle.

 

El "cuento de hadas chino"

El 11 de octubre de 1843 Andersen anota en su diario: "Pasé la noche en Tívoli para la celebración de Carstensen. Volví a casa y comencé mi cuento de hadas chino"[1]. Al día siguiente precisa que lo ha terminado y un mes después lo publica bajo el título de "El Ruiseñor"[2].
Andersen se inspira en las chinerías imaginarias y no en la China real, a la que no lo acercó ni siquiera una documentación fiable. Los primitivos pabellones del Tívoli, de madera y lona, fueron Morisco, Turco y Chino, sin contar el bazar oriental o el Concert Hall (todavía en pie), que, según rumores difundidos probablemente por el propio inventor del parque, habría sido diseñado por el emperador de China en persona.
El especialista en literaturas escandinavas Régis Boyer recuerda que: "la moda de las chinerías estaba viva a comienzos del siglo, en Dinamarca como en toda Europa: el motivo reaparece muchas veces en la obra de Andersen y la lista sería aquí ociosa. Apasionado como era del teatro, el autor pudo también tomar sus motivos chinos del libreto de Scribe para la ópera de Auber El Príncipe de China, representada en el Teatro Real (de Copenhague) el 29 de enero de 1836"[3].
Pero es en la infancia que se produce el primer encuentro de nuestro autor con la China fabulosa: « Una anciana lavandera me había asegurado que el Imperio de la China estaba justamente debajo del río de Odense. De tal modo que yo esperaba en las noches de luna ver surgir de las aguas a un príncipe chino que, tras haberme oído cantar, me llevaría con él a su reino, me llenaría de riquezas, me colmaría de honores y me permitiría regresar enseguida a Odense, donde haría construir castillos para radicarme en ellos »[4].
En líneas generales, el romanticismo danés consideraba que un artista, fuese poeta o pintor, debía trascender su país y buscar inspiración en climas exóticos. Andersen viajó abundantemente por Escandinavia, Alemania, Francia, Gran Bretaña... y sobrepasó los límites, entonces pintorescos, de Europa (Nápoles, Andalucía, los Balcanes...), para llegar a Malta, Marruecos y Turquía. Solo tres meses antes de escribir “El ruiseñor” ha terminado un largo periplo que lo llevó hasta la actual Estambul. El peculiar ambiente del Imperio Otomano debió dejar el espíritu de nuestro autor preparado para situar en China su nuevo cuento.
Pero al acontecimiento farandulero que pudo servir de detonante y al sueño infantil que aportó el combustible, el biógrafo danés Elias Bredsdorff añade el vínculo pasional que confiere a la obra su profunda significación. Todo el mes que precede la redacción del cuento la pasó Andersen en la fascinante cercanía de Jenny Lind, una bella y talentosa soprano que no tardaría en ser conocida en todo Occidente como “El ruiseñor sueco”.
Recuerda Bredsdorff que cuando se presentó en Copenhague en el otoño de 1843, la Lind aún no era conocida fuera de Suecia y el público prefirió la ópera italiana que daban en el Teatro de la Corte. Andersen, que ya había hecho de ella el más durable de sus amores platónicos, habría representado a la soprano en la figura del ruiseñor auténtico, y reservado a la compañía italiana el triste rol del ruiseñor artificial. Bredsdorff subraya que cuando la diva cantó para el rey de Dinamarca, éste la premió con diamantes. Andersen presenció la escena y pudo tomarla como modelo para la situación del cuento en que el emperador chino ofrece al ruiseñor su chinela de oro.
Régis Boyer evoca otra anécdota, recogida en sus memorias por la actriz y cantante Charlotte Bournonville :
Uno de los más cercanos amigos de mi padre, un joven muy amante de la música, estaba peligrosamente enfermo y la pena que le causaba no poder escuchar a Jenny Lind contribuía notablemente a empeorar su estado. Cuando Jenny Lind lo supo exclamó: “Querido señor Bournonville, déjeme cantar para ese enfermo”. Era arriesgado someter a un enfermo grave a tal emoción, pero dio resultado. Pues después de escucharla, se recuperó [5].

Miembro del círculo de amistades de la Lind y los Bournonville, nuestro escritor estuvo ciertamente al tanto del singular suceso y pudo convertido en la situación central del cuento. De cualquier manera, tanto Jenny Lind como el propio Andersen fueron  grandes artistas, espíritus sensibles, frecuentemente incomprendidos, a quienes les cabía el rol del ruiseñor. Muchos son los textos, de ficción o no, en que el autor danés defiende su convicción de que el genio innato, cuyo talento natural sería de esencia divina, es necesariamente superior al artista de cultivo. Andersen, no lo olvidemos, tuvo una formación académica tardía y accidentada, y nunca consiguió el reconocimiento pleno de las cumbres intelectuales de su país.
La cuestión del escenario del cuento es decisiva a la hora de comprender el carácter autobiográfico que tienen muchos de los mejores textos de Andersen, pero también para entender las principales modificaciones que introduce Martí en su versión “Los dos ruiseñores”. En El cuento de mi vida leemos: « Los viajes son para mi espíritu como un baño refrescante y restaurador. Necesito de ellos, no para remozar mi inspiración, sino para dar en un marco común vulgar, una expresión y una forma novedosa e inédita »[6].
Hemos de concluir que tras el decorado oriental del cuento se halla Dinamarca. La relación de Andersen con su país fue una sucesión compleja de amor y rencores, de loas y reproches que se tornan explícitos en su correspondencia y en sus diarios, y se que adivinan en varios de sus textos de ficción (para niños o para adultos; cuentos, novelas, poemas o piezas teatrales).
Cuando escribe “El ruiseñor”, Andersen ha alcanzado su primera madurez, empieza a ser bien conocido en Alemania y Gran Bretaña, y a tener cierto reconocimiento en Dinamarca. Este cuento testimonia su maestría en la composición, en el manejo de las imágenes y la palabra, y su capacidad para transformar experiencias de vida y sentimientos íntimos en una fábula universal. La penúltima escena, en que el ruiseñor arranca al Emperador de las garras de la Muerte, puede inscribirse entre las más bellas páginas de la literatura (para chicos o no) de todos los tiempos.

Publicado como “Andersen y Martí: dos cantos para un ruiseñor” en Cuatrogatos, revista electrónica de literatura infantil. no 4. Miami, mayo de 2001. http://www.cuatrogatos.org/articulolosdosruisenores.html

Otras versiones:
“Andersen y Martí: los dos ruiseñores”. CLIJ. Barcelona, septiembre 2001
“Andersen y Martí: dos cantos para un ruiseñor”. Umbral números 17 y 18. Santa Clara, Cuba 2004-2005.

Bibliografía

ANDERSEN, Hans Christian: Oeuvres. Paris. Gallimard, 1992. Colección La Pléiade,   tomo I. Traducción, notas y presentación de Régis Boyer.
_______________________ : El cuento de mi vida. La Habana. Gente Nueva, 1989.
 Elias BREDSDORFF: Hans Christian Andersen. Paris. Presses de la Renaissence, 1989. MARTÍ, José: La Edad de Oro. La Habana. Centro de Estudios Martianos & Editorial Letras Cubanas, 1989. Edición Facsimilar.
Diversas versiones de “El ruiseñor”, en castellano, portugués, francés, italiano, inglés y danés.



[1]  Boyer,  In : Andersen : Oeuvres, p. 1354
[2]  Primera edición en libro:  Nuevos cuentos. Primer volumen. Primera colección. Copenhague, 1844.
[3]  Boyer,  Ibid.
[4]  Andersen : El cuento de mi vida;  p. 29
[5]  Boyer,  Op Cit, p. 1355
[6]  Andersen : Op Cit.; p. 129




Hay tres versiones de este artículo en castellano:

 “Andersen y Martí: dos cantos para un ruiseñor” en Cuatrogatos, revista electrónica de literatura infantil. no 4. Miami, mayo de 2001. http://www.cuatrogatos.org/articulolosdosruisenores.html

“Andersen y Martí: los dos ruiseñores”. CLIJ. Barcelona, septiembre 2001

“Andersen y Martí: dos cantos para un ruiseñor”. Umbral números 17 y 18. Santa Clara, Cuba 2004-2005.

30/6/14

LA LITERATURA INFANTIL IBEROAMERICANA


NOTAS PARA UN VIAJE DE DESCUBRIMIENTO[i]
página de la versión original de La Edad de Oro, de José Martí (1889)



























entrevista del 8 de julio de 2014, a proósito de la LIJ iberoamericana en el programa Juego de Palabras de Radio Universidad Nacional de Mar del Plata, FM 95. 
www.mdp.edu.ar Enlace radio














Con Ana Maria Machado.
Congreso de la IBBY. Basilea, 2002

La creación iberoamericana para niños y adolescentes es hoy una realidad rica y diversa, de alta calidad estética y de real importancia en el mercado cultural de la región. Varios de sus autores (escritores e ilustradores) han recibido reconocimientos internacionales tan importantes como el Premio Andersen (las brasileñas Lygia Bojunga Nunes, en 1982 y Ana María Machado, en 2000, y la argentina María Teresa Andruetto, en 2012), el premio ALMA (de nuevo Lygia Bojunga Nunes, en 2004) y el Premio Iberoamericano SM de Literatura Infantil y Juvenil (las ya mencionadas Machado y Andruetto, así como la colombiana Gloria Cecilia Díaz, el brasileño Bartolomeu Campos de Queiroz y la argentina Laura Devetach), por no mencionar premios de ilustración (más adelante me expreso sobre el papel “literario” que cumple la ilustración en los libros para chicos) como el premio Andersen 2014 del brasileño Roger Melo o los premios Bolonia Ragazzi de los cubanos Ajubel (en la principal categoría, Ficción) y Alba Marina Rivera, los mexicanos Alejandro Magallanes y Javier Martínez Pedro, los brasileños María Carolina Sampaio y Daniel Bueno (categoría Nuevos Horizontes).
Pese a lo antes dicho, si las editoriales occidentales para adultos se disputan los García Márquez, Borges, Vargas Llosa, Cabrera Infante, Padura o Sepúlveda, la mejor informada de las editoriales infantiles está lejos de conocer siquiera los seis nombres más consensuales de la literatura infantil iberoamericana.

Las siguientes líneas intentan explicar por qué vale la pena interesarse en este fenómeno, sin dudas moderno, pero quizás por eso mismo, formidablemente dinánico.

Revueltos, los orígenes

La literatura infantil, en tanto que entidad cultural definida es, en Iberoamérica, un producto del siglo XX. La especificidad del desarrollo económico, social, educativo y cultural de cada país permite un adelanto o retraso de algunos años dentro del proceso global. Salvo raras excepciones (el cubano Martí o el colombiano Pombo), el siglo XIX no fue mucho más que un período de tanteos que repitió caminos ya recorridos por la literatura europea: silabarios, catones, textos para la formación de jóvenes elites, las primeras fábulas en prosa y verso, compilaciones de cuentos populares y de manuales de lectura para la escuela.



ilustración de Eduardo Muñoz Bachs para
"Balada de mis dos abuelos", de Nicolás Guillén









Algunos estudiosos han creído descubrir antecedentes de literatura infantil latino-americana en los primeros siglos de la colonia, e incluso en la palabra cultivada de los tiempos precolombinos. Si entre los mitos y leyendas aborígenes y en las crónicas de la conquista podemos encontrar páginas cuyo contenido fantástico, épico o testimonial resulta interesante y útil al joven lector de hoy, ello no nos autoriza a considerarlas literatura infanto‑juvenil porque carecían de intencionalidad transformada en rasgo tipificador de discurso estético para el destinatario niño o adolescente. Aun cuando ‑invirtiendo el proceso‑ logremos identificar en dichas obras algún que otro rasgo que más tarde caracterizará a la literatura infantil, eso apenas demuestra que lo que los pueblos dan a leer a sus chicos suele tener puntos de contacto con lo que los pueblos crearon durante su propia infancia.
Paralelo procedimiento de asimilación se verifica a expensas de los grandes autores. Cada nación escogerá los suyos entre las filas de sus nacionalistas románticos (Argentina tomará a José Hernández, Colombia a Jorge Isaacs, Cuba a José María Heredia), o acudirá a sus figuras mayores: Neruda en Chile, Rómulo Gallegos en Venezuela, Santos Chocano en Perú...
Evidentemente no es la adecuación al gusto y necesidades infantiles lo que explica la elección de dichas obras sino la importancia histórico‑literaria de sus autores y su aporte a la formación y consolidación de la identidad. Las citadas lecturas ‑totales, parciales o en adaptación‑ son promovidas por la escuela e integradas a los programas de lengua.
Especial es el caso de creaciones que, al tener al niño como interlocutor virtual o tema, utilizan también elementos de su percepción y expresión, lo que proporciona páginas singularmente híbridas en autores del temple de Rubén Darío (Nicaragua), Manuel Gutiérrez Nájera (México) o José María Arguedas (Perú).

De amores que matan y otros peligros

El folklore es uno de los más importantes moduladores y caracterizadores de la literatura infantil Iberoamericana[ii]. Su presencia es tan fuerte que suplanta en algunos casos a la literatura infantil e incluso ‑no es paradójico‑ a la literatura infantil de inspiración folklórica. La hoy superada falta de condiciones para una sostenida actividad literaria y la abundancia de tradiciones orales ‑puestas al servicio de la formación de la identidad nacional y de la instrucción moral‑, provocaron la sobrevaloración del folklore por parte de educadores, editores e incluso escritores. Contribuyó a esto el «neoclasicismo nuevomundista» practicado por sectores de la intelectualidad iberoamericana que valoraban más el rescate de los «oros viejos» que la creación de nuevas joyas. La real o supuesta grandeza del pasado (civilizaciones precolombinas y gesta independentista) y el propio conservadurismo inherente a la escuela prolongan los efectos de esta desviación.
Hasta la primera mitad del siglo XX los sectores de la infancia iberoamericana con acceso a la lectura recibían ‑de autor nacional‑ casi exclusivamente las consabidas reelaboraciones del folklore, y obras en prosa y verso de didactismo generalizado y amanerado lirismo que, con su patriotismo romántico o su realismo denunciador, satisfacían los objetivos moralizantes e instructivo‑movilizadores de los educadores, y no las necesidades estéticas y lúdicas de los chicos. Esta producción se encontraba en el centro del muy iberoamericano enfrentamiento intelectual entre tradicionalismo y modernidad; combate que se desarrolló básicamente en el plano ideológico y raramente se convirtió en verdadera fuerza motora de la evolución de la literatura infantil en toda la vasta y compleja envergadura que la caracteriza.
José Bento Monteiro Lobato
La anterior situación perdurará pese a la aparición periódica de disonantes astros solitarios como el brasileño Monteiro Lobato (años 1920-30), el boliviano Oscar Alfaro (en los 1940) o la chilena Marcela Paz (años 1950), quienes preludian y plantan las bases del movimiento renovador iniciado a la mitad de los años 1960.
Es evidente que el gran problema del libro infantil en Iberoamérica es de orden estructural: la pobreza y la injusta distribución de la riqueza, la escolarización insuficiente o efímera y la precariedad de editoriales, librerías y bibliotecas no pueden ofrecer suelo de suficiente fertilidad a la invención, fabricación y consumo de obras para niños y adolescentes. Como colofón, y cerrándose a la manera de un círculo vicioso, la actividad editorial se ve confinada a un mercado estrecho ‑nacional o regional‑ que prefiere originales de interés o potabilidad geográficamente restringidas. Las bajas tiradas consecuentes exigen un producto barato, lo que dificulta el acceso al mercado mundial y al atractivo terreno de las coediciones, en un panorama que hacen aún más complejo las ofertas de las transnacionales de la edición, generalmente españolas, que casi monopolizan los best-sellers y los costosos álbumes ilustrados (unos y otros son generalmente traducciones... en su mayoría del inglés).
Por otra parte, la poca envergadura de los medios de expresión de las problemáticas sociales y el escaso respeto de la identidad nacional siguen haciendo a la literatura infantil rehén de tareas que no le son inherentes, por mucha tradición que hayan tenido dentro de las prácticas culturales de la región. La nueva forma adquirida por el tradicional didactismo, la narrativa de “valores”, suele limitar la eficaz ficcionalización y el tratamiento profundo y creativo de “nuevas” temáticas sociales e íntimas: suicidio, crisis de la familia, sexualidad, tráfico y consumo de drogas, conflictos armados y desplazamientos de población, destrucción del medio ambiente, etc.
En las últimas décadas se presenta, sin embargo, un peligro nuevo y formidable: los medios electrónicos de comunicación que, con sus formas expresivas y contenidos foráneos, llegan de manera masiva e indiscriminada a los rincones más apartados, allí donde el libro y la cultura alfabética no han tenido todavía implantación. Las nuevas tecnologías de la comunicación, la edición electrónica y los sitios “sociales” no han cumplido sus promesas –por razones diversas- de democratización de una producción literaria de calidad (consolidan, por el contrario, viejas felonías como la piratería y el plagio).
La mayor parte de los países de Iberoamérica ven así amenazado el empeño de transformación de su cultura nacional oral en cultura nacional escrita (tarea concluida por Europa en el siglo XIX). De verificarse, tal catástrofe incluiría el aborto del proceso ‑de formación en unos casos y de consolidación en otros‑ de la literatura infantil en la región.

Eclosión de una primavera anunciada

Tanto o más incluso que otras formas de la literatura, la destinada a niños y jóvenes es espejo de la sociedad en que surge. Depende del interés de las fuerzas sociales por el desarrollo de sus jóvenes y concretamente de la escuela, ya que aun cuando supera el didactismo, sigue teniendo a la institución escolar como  principal ‑cuando no único‑ fomentador de la lectura y cliente.
Es fácil constatar en la producción editorial iberoamericana el predominio de los géneros, temas y estilos accesibles a la más amplia y mejor atendida población escolar: la clase media urbana de entre 7 y 12 años; con desventaja para párvulos y adolescentes, y patente descuido de la población rural, los sectores pobres y las minorías étnicas.
libro de Isol
Es sintomático que países que carecen de auténtico ambiente literario y editorial, como Paraguay o Guatemala, pudieran engendrar escritores vigorosos, innovadores y trascendentes como Augusto Roa Bastos y Miguel Ángel Asturias y que, sin embargo, en el campo de la literatura infantil no se registre nada parecido: sin escuela no hay público infantil masivo ni literatura que se le consagre.
Lo que no significa que este sector de la creación literaria sea menos válido, y sensible a factores subjetivos y pulsiones estéticas. Prácticamente todos los países del subcontinente tuvieron talentos individuales que no vieron al niño como maleable material para la formación del futuro ciudadano, sino un ser dotado de una peculiar percepción, capaz y merecedor de obras donde predomina la función estética. Así podríamos constituir una biblioteca de próceres de la literatura infantil con firmas tan ilustres como las de José Martí (Cuba, 1853‑1895), Rafael Pombo (Colombia, 1833‑1912), Horacio Quiroga (Uruguay, 1878‑1937), Monteiro Lobato (Brasil, 1882‑1948), Gabriela Mistral (Chile, 1889‑1957), Aquiles Nazoa (Venezuela, 1920‑1976) y Oscar Alfaro (Bolivia, 1921‑1963), que completarán obras que titilan aisladas dentro del legado de un autor universalmente conocido por sus libros para adultos como Juana de Ibarburu, César Vallejo o Nicolás Guillén...
Horacio Quiroga
Entre los años sesenta y setenta del siglo XX se produce en todo el mundo occidental una reforma social y educacional progresista y democratizadora que de una u otra manera se integra a circunstancias específicas del continente (procesos políticos, económicos, demográficos y culturales) que posibilitan un salto cualitativo en la evolución de la literatura infantil.
El crecimiento económico, el desarrollo de la clase media y los progresos en materia de democratización política (pese a siniestros intervalos dictatoriales), propician la extensión y modernización de la enseñanza. Esto permite que la literatura infantil se exonere de tareas que mejor corresponden a la escuela, las instituciones políticas, la iglesia o los medios de comunicación masiva, al tiempo que, con la ampliación de la población lectora, se incrementan el número y la especialización de escritores, ilustradores, editores, críticos, promotores...
edición original de "Lejos como mi querer"
de Marina Colasanti


Por su parte, el antiguo complejo de insuficiente valoración de la nacionalidad fue conjurado por regímenes que utilizaron el  nacionalismo como instrumento de legitimidad política y como estrategia de desarrollo económico. Estos procesos se presentan de manera muy acentuada y productiva en Argentina, Brasil y Cuba. En los dos primeros casos funcionan como catalizantes la impopularidad de las dictaduras militares, la saturación del nacionalismo y la necesidad de esquivar la censura. En el caso de Cuba ‑donde el régimen también ha sido autoritario, pero contó con prolongado apoyo popular‑ es esencialmente la contradicción entre las intensas transformaciones sociales y la retórica oficial lo que condujo a una renovación que llegó más tarde que a la Argentina y Brasil, e indudablemente influida por ellos, y por la vanguardia literaria de  Escandinavia, Alemania, Austria y otros países de vanguardia.
La actividad creadora, hasta entonces dominada por cierta inmediatez castradora y por la hipertrofia de la poesía, el relato y sus respectivas desviaciones didácticas, se abre a los géneros más ricos en fabulación y se renueva con recursos tales como la combinación de realismo y fantasía, el humor, la ironía, la parábola, la carnavalización, el metalenguaje, etc. Al mismo tiempo se produce una ampliación de temas y asuntos en el reencuentro con el folklore y la naturaleza, la revisión de la Historia, la prospección en las circunstancias humanas y sociales de nuevo tipo y la influencia de los progresos en materia de psicología, ciencia, artes, comunicación, etcétera.
Argentina, Brasil y Cuba integran el A B C de la literatura infantil iberoamericana. Son ellos los que poseen el espectro genérico y estilístico más completo, con alto nivel de calidad promedio, y los que han hecho aportes más trascendentes, incluso en el terreno de la crítica y la investigación. Se trata en realidad de la vanguardia de un movimiento de literatura infantil moderna que se extiende, desde la década del 80, a Chile, Colombia, Costa Rica, México...

Treinta años de esplendor y un futuro luminoso










María Elena Walsh
La estabilización democrática de los 80 (los 90 en Centroamérica) y las crisis económicas del período se combinan para diseñar un marco de esperanzas y frustraciones en el panorama social, educativo y cultural que dinamizan y frenan alternativamente el desarrollo del libro para niños y jóvenes en nuestro continente. Una mejora en los presupuestos de la enseñanza, en los servicios bibliotecarios y en las economías familiares serviría de extraordinario estímulo a la industria del libro, que luego de consolidarse en los comienzos de las recuperadas democracias, ha sufrido los embates de las crisis económicas y del proceso de concentración que viene remodelando el panorama editorial en la mayor parte del planeta.
En los últimos años, junto a los esfuerzos dispersos y apasionados de siempre y a las viejas editoriales (públicas, universitarias o privadas) sobrevivientes, han aparecido las sucursales de grandes grupos editoriales, por lo general españoles (a su vez pertenecientes a conglomerados aún mayores: estadounidenses, alemanes o franceses), que han creado catálogos de autores nacionales cuya producción se organiza (y a menudo se formatiza) en colecciones y series por edades, reconocibles por sus maquetas y colores. Esta es la cara visible de una estrategia basada en tácticas de mercado probadas en la América Anglosajona y en Europa Occidental. Nuestra producción, antes caótica (para bien y para mal) adquiere un rostro racional, pero no siempre adaptado al mosaico de nuestras realidades socio-económicas y culturales; algo que, a la larga, amenaza el crecimiento en contenidos y formas.
Es todo un nuevo estilo de hacer el que deben enfrentar los escritores y animadores a la lectura: desde la selección de originales ‑que prioriza al autor nacional, pero tipifica la oferta según fórmulas genéricas, temáticas y estilísticas importadas o, al contrario, estereotipadamente “nacionales”‑ hasta campañas de promoción que procuran satisfacer las expectativas de ese prescriptor institucional que es la escuela, aunque sin valorar adecuadamente lo diverso y frágil de nuestros sistemas educacionales, y de nuestras redes de librerías y bibliotecas.
Desde el comienzo del tercer milenio, una pléyade de pequeñas empresas sacude el panorama con formas de editar y comercializar diferentes. En Argentina se destacan numerosas mini-editoriales que invierten en el álbum ilustrado nacional e incluso en el libro informativo; en Colombia llaman la atención pequeños sellos que apuestan a un público más reducido, pero exigente y transgeneracional, y en Cuba, la vieja centralización cede el paso a la apertura de editoriales provinciales que dan su oportunidad a nuevos autores, con la consiguiente diversidad de voces.
Por lo menos tres generaciones garantizan la pujanza de la creación en las últimas tres décadas, entrelazando talentos de la fuerza y originalidad de Lygia Bojunga Nunes, Ana Maria Machado, Marina Colasanti, João Carlos Marinho o Luíz António Aguiar (Brasil), de María Elena Walsh, Laura Devetach, Luis María Pescetti, Ema Wolf o Liliana Bodoc  (Argentina), de Dora Alonso, Hilda Perera, Ivette Vian, David Chericián, Luis Cabrera Delgado o Ariel Ribeaux (Cuba), de Jairo Aníbal Niño, Gloria Cecilia Díaz o Yolanda Reyes (Colombia), de Emilio Carballido, Guillermo Rendón Ortiz, Juan Villoro o Mónica Brozón (México), de Alicia Morell o Víctor Carvajal (Chile), de Jorge Díaz Herrera (Perú), Armando José Zerquera (Venezuela), Roy Berocay (Uruguay)...
con Gloria Cecilia Díaz. Congreso internacional del libro infantil de la IBBY.
Cartagena de Indias (Colombia), 2000
Aunque aquí hablamos de bellas letras (novelas, cuentos, poemarios, textos dramatúrgicos…) lo cierto es que resulta imposible abordar la literatura infantil sin tener en cuenta la ilustración, que ya no se limita, como hasta la primera mitad del siglo XX, a adornar páginas dominadas por el texto; su creciente protagonismo le ha permitido engendrar al álbum ilustrado o “libro álbum”, el único género específico (y no adoptado de la literatura para adultos) inherente a nuestra especialidad, donde a veces ni texto hay y, sin embargo, se cuenta una historia.
En estas décadas prodigiosas se han afirmado autores-ilustradores (o ilustradores que son auténticos “autores de imagen”) como Angela Lago, Ziraldo, Ciça Fittipaldi, Nelson Cruz o Roger Mello (Brasil), Ivar da Coll, Alekos o Dipacho (Colombia), Eduardo Muñoz Bachs, Reinaldo Alfonso, Ajubel, Luis Castro Enjamio o Ares (Cuba), Isol, Carlos Nine,  Istvansch, Pablo Berlasconi, Marcelo Elisalde, Gustavo Roldán Devetach, (Argentina) o Vicky Ramos (Costa Rica), Carlos Pellicer (México) y Rosana Faría (Venezuela). 

ilustración de Roger Mello
Como lo demuestra la experiencia de otras regiones del mundo, solo el crecimiento y clarificación de la oferta ‑dando mayor espacio a los auténticos talentos‑ y el aumento y eficacia del consumo de libros ‑al propiciar una mejor relación con lectores más diversos y exigentes‑ garantizan la superación definitiva de defectos tenaces como son la debilidad de las tramas frente a la proliferación de lirismos gratuitos y mensajes explícitos, la escasa variedad temática, estilística y genérica, la insuficiente independencia y osadía de la ilustración, la mejorable relación con la literatura infantil de otras regiones del planeta o con la literatura para adultos propia, y la escasa interacción con otras formas de la cultura -cine, periodismo, informática, ciencia, artes- que explica, en parte, la prevalencia de tipologías tradicionales.

El problema de las benditas fronteras
ilustración de Carlos Pellicer





Una de las grandes tareas pendientes de la literatura infantil iberoamericana es el conocimiento mutuo. Aunque abundan las selecciones y listas de libros recomendados (divulgados por el Banco del Libro o la fundación Cuatrogatos, por ejemplo, a través de ese medio sin fronteras que es la web) y no faltan premios literarios internacionales (como el Norma, el Libresa o el de álbum ilustrado del Fondo de Cultura Económica), lo cierto es que son pocos los libros que confirman con una presencia en todo el continente la aprobación que reciben en sus países de origen.
Raras son las editoriales iberoamericanas con presencia real en otros países, y eso no excluye a las sucursales de transnacionales españolas o de otros países, pues éstas se limitan a dispersar el grueso de su fondo “internacional”, mientras que el catálogo de autores nacionales es tratado casi como un apéndice de los manuales escolares, corazón del mercado interno. Si las ediciones en castellano de cualquier best seller estadounidense, alemán o italiano (a menudo productos de patente mediocridad) se encuentran en cualquier punto de venta, las mismas u otras editoriales excluyen (a veces contra toda lógica y contrariando la demanda del público informado) obras coronadas por la crítica y hasta por el público de un país vecino.
El argumento habitual contra un mercado verdaderamente iberoamericano del libro infantil es que la lengua (el castellano en sus respectivas variantes nacionales) y algunos temas (de fuente cultural, histórica o de la naturaleza endémicas) levantarían barreras insalvables para los niños (aunque tampoco se pueda decir que la literatura para adultos disfrute de ejemplar permeabilidad de fronteras).
En una época en que las migraciones, la globalización y la supresión de fronteras nos confrontan a todos, cotidianamente, con otras culturas y modos de vida; en un tiempo en que todo el mundo sabe que no basta con hablar la propia lengua, y ni siquiera con dominar el inglés de base (el llamado “globish”), sino que hay que poseer aunque sea una tercera lengua extranjera… ¿cómo hacer remilgos ante las diferencias y peculiaridades existentes en el interior de nuestra internacional lengua castellana?
Igualmente, ¿cómo pretender que algunos modos de vida y referencias culturales exóticas van a impedir a chicos, que cotidianamente navegan por Internet, consumen películas, series televisivas y videojuegos de los más diversos orígenes, comprender o disfrutar una historia por lo demás perfectamente asimilable? Sería olvidar que el libro es, precisamente, el producto cultural que –por no ser solo lenguaje- menos impone una representación o interpretación y mejor se adapta a la velocidad intelectual de cada cual, permitiendo, sin verdaderamente interrumpir la experiencia estética y recreativa de la lectura, la reflexión y el diálogo con maestros y otros miembros del entorno capaces de esclarecer una duda (cualquiera puede comprobar que cerrar un libro, dejándole dentro un dedo como marca-páginas, interrumpe menos la lectura que apretar, con el mismo dedo, el botón “pausa” del video?).
 A quien opine que si la literatura infantil iberoamericana no consigue cruzar las fronteras internas del subcontinente, no hay que sorprenderse de que tampoco consiga saltar el Atlántico, puedo recordarle el elevado número de libros españoles que cruzan el mismo océano, en dirección contraria, sin problema.
En realidad no falta interés en Europa por las diferentes culturas y realidades del planeta. Pero se prefiere que un autor del país “traduzca” esas diferencias de contenido, de valores y de forma… incluso si, con frecuencia, dicho “mediador” conoce superficialmente el mundo que adapta y simplifica.
El problema es que, en materia de libros infantiles, la forma, la excelencia literaria, es frecuentemente postergada al tema (el famoso “mensaje”). La simplificación de problemáticas sociales, psicológicas y culturales sigue siendo practicada incluso en productos culturales para edades en que el individuo ya es capaz de interesarse y comprender la complejidad del mundo. Es lo que podríamos llamar «utilidad literaria», un “valor”, por cierto, mucho más sensible a los compromisos locales que al albedrío de lo universal.
Más de una vez he constatado que editores, bibliotecarios y otros profesionales europeos del libro infantil pueden esperar que casi cualquier narración brasileña hable de favelas y destrucción de la Amazonia, que casi cualquier ficción colombiana permita documentarse sobre guerrillas o narcotráfico, que casi cualquier novela cubana para chicos aborde la crisis del castrismo a ritmo de salsa, que casi cualquier relato infanto-juvenil mexicano refleje el machismo y la violencia...


ilustración de Ajubel
Iberoamérica no puede seguir siendo considerada como productora de esa materia prima literaria que son nuestros mitos, nuestra naturaleza, nuestra diversidad étnica y nuestros problemas socio-económicos, todo cortado en trozos y servido en bandejitas de plástico para un mejor consumo de lectores europeos y norteamericanos necesitados de información o exotismo socio-cultural y geográfico. Materia prima “condicionada” en los laboratorios editoriales de las urbes occidentales con la intención, en fin de cuentas, de consolidar por contraste el conocimiento y valoración de su propia realidad.
Los escritores e ilustradores iberoamericanos nos negamos a ser tratados como meros exportadores de “comodities”. Somos creadores de un producto elaborado y de «alto valor añadido»: una literatura infantil diversa y rica, que debería conocer de una vez su propio boom.
Mucho es lo que la literatura infantil iberoamericana tiene para legar al mundo: la sensualidad de su lenguaje, de sus símbolos e imágenes, la frescura que le viene de la proximidad del folklore (todavía vivo y visitable), un formidable caudal imaginativo irrigado por inagotables reservas de personajes, asuntos y ambientes (realistas, históricos o imaginarios), y aquella sorprendente flexibilidad y capacidad de combinación que le aportan su carácter mestizo y la promiscuidad de un contexto donde cohabitan glaciares y desiertos, caseríos sin nombre y urbes pantagruélicas, tecnología de punta y miseria, prehistoria y juventud.
Con la apertura al libro infantil iberoamericano del espacio europeo, norteamericano, del noreste asiático y demás lugares con industria editorial importante, todos tenemos algo que ganar. Los creadores de “nuestra América” porque nos veríamos totalmente liberados del yugo que nos impone nuestro limitado mercado actual, y los lectores, editores y creadores del norte industrializado por todo lo que podemos descubrirles de este Nuevo Mundo que seguimos inventando y que completa ‑junto a esas literaturas de Asia, África y Oceanía que tan poco conocemos‑ la verdadera fisonomía de un planeta supuestamente globalizado.

ilustración de Eduardo Muñoz Bachs


Joel Franz Rosell
París, 30 de junio de 2014

(Versión actualizada de textos recogidos en La literatura infantil: un oficio de centauros y sirenas. Lugar Editorial. Buenos Aires, 2001) que sirvió de base para una intervención en la mesa sobre Literatura Infantil Iberoamericana presentada por la Casa de América de Cataluña en el festival Món Llibre, el 12 de abril 2014, en Barcelona.





[i] Utilizo el término “iberoamericano(a)” en su sentido estricto: países y culturas de América que tienen el castellano o el portugués como lengua oficial y dominante, y no en el sentido geopolítico de comunidad integrada por España, Portugal y sus antiguas colonias del Hemisferio Occidental. Considero esta formulación más apropiada que la usual “latinoamericano(a)” que incluiría también los departamentos franceses que bañan las aguas del Caribe e incluso, si somos rigurosos, el Quebec y otros territorios de lengua francesa en América del Norte.

[ii] Cuando digo « literatura infantil iberoamericana » no pretendo que exista realmente una comunidad de rasgos expresivos, formas genéricas o modos de organización y difusión en el conjunto o al menos en una mayoría de los países que se extienden “del Bravo a la Patagonia”. Sería como pretender que existe una literatura europea o una literatura africana. Vasto debate y ardua cuestión sería definir o describir lo que hay de común –que sin duda lo hay- en la gran diversidad de la literatura infantil de Iberoamérica.

La tercera novela detectivesca juvenil cubana cumple 40 años

https://elpajarolibro.blogspot.com/2017/01/la-novela-detectivesca-juvenile-siempre.html EL SECRETO DEL COLMILLO COLGANTE La tercera novela d...