18/4/16

Estreno en francés mi serie Gatito, ya conocida en nueve lenguas



Al fin ha comenzado a publicarse en francés mi serie Gatito, estrenada por la excelente editorial española Kalandraka en 2012.

Si Francia se ha retrasado en la adquisición de los derechos de estos álbumes para niños de 3-5 años, ya traducida en hasta nueve lenguas, se lanza al ruedo con tal vigor que tras "Gatito y el balón", en marzo...



;... el 17 de junio, pocos días antes del comienzo oficial del verano ha salido "Gatito y las vacaciones"...

y  "Gatito y la nieve" saldrá en noviembre. 

                  

Y la acogida crítica tampoco ha sido lenta o fría. Entre las notas aparecidas en la prensa electrónica dedicada al libro francés, escojo y traduzco una que me parece mejor que todo cuanto he visto  en castellano:

Petit Chat et le ballon es un álbum preciso y sobre todo pertinente en sus acertados criterios. Desde la tapa me enterneció la expresiva carita de Gatito, sosteniendo inocentemente y con aire algo perdido un balón. El álbum nos relata el nacimiento, frágil al principio pero cada vez más sólido, de la camaradería en torno a un objeto común. Aprecié particularmente la reacción positiva de la madre de Gatito, que sensibiliza a su hijo en la cuestión del respeto de la propiedad ajena. Al incitarlo a buscar al propietario del balón, la madre propicia el encuentro con otras personas y estimula al pequeño a tomar iniciativas y a abrirse a los demás gracias al elemento federativo que es jugar con balón y hacer amigos. 

Me ha gustado particularmente la forma en que el texto subraya la función materna ya que corresponde exactamente con mi propio concepto  de una educación positiva y constructiva. 



El resto de la historia transcurre fácilmente : la compañía de Pata da a Gatito la confianza para visitar el edificio. Siempre en una atmósfera afable y respetuosa, se va formando una pandilla (algo que solemos ver  en álbumes que abordan el tema de la amistad donde el héroe reúne un grupo de amigos), y así se valoriza la idea de compartir, de constituir una comunidad, de construir lazos de amistad a través de un juego colectivo.

Yo misma crecí en un edificio y allí, jugando con el hijo de la señora que me cuidaba (la cual vivía en otra ala del edificio), llamábamos a la puerta de un amigo y del amigo de un amigo hasta reunirnos todos en el patio, donde jugábamos a la pelota, andábamos en bicicleta o jugábamos al escondite. Crecimos juntos  y, ya adolescentes, continuamos reuniéndonos (aunque con menos frecuencia) a conversar y reírnos. En resumen, los temas y la manera de contar la histoire me hablan y reaniman recuerdos de infancia. Es un álbum pertinente y realista cuyo otro punto positivo son las ilustraciones con un trazo redondo y naif, delicadamente coloreado, con un grafismo tierno y expresivo, actitudes cautivantes y conmovedoras. Del conjunto se desprende una serenidad que sin dudas genera confianza en el joven lector. El mensaje es universal : el conocimiento de sí mismo pasa por el descubrimiento de los demás,  la emancipación individual pasa por la atención a los otros: amigos o parientes que se encuentran en torno a un objeto, actividad o afición que comparten con gusto.

Firmado: Léa
Fuente: 

http://souslefeuillage.blogspot.fr/2016/03/petit-chat-et-le-ballon.html 


La publicación de un libro en otra lengua (otro país) no da solo a otras personas la posibilidad de conocer lo que uno ha escrito en una tierra y/o cultura quizás lejana. También nos da a los autores la posibilidad de redescubrir nuestra obra, puesto que cada colectividad interpreta o descubre en la obra aristas que pueden haber escapado a quien se supone que mejor la conoce: su propio autor.

En la mayoría de las notas que he leído sobre la reciente edición francesa de mi libro "Gatito y el balón" he descubierto el interés que genera el respeto de la madre de Gatito por la propiedad ajena. Yo consideraba esto como un simple detalle en la breve historia, pero aparentemente el problema del respeto a la propieda es tan importante en este país que llama particularmente la atención de los críticos.

De modo que las lecturas ajenas sobre un libro propio pueden también ayudar al autor a conocer mejor el país en que su obra se publica. Incluso si, como en este caso, es el país donde vivo.








La serie Gatito ya ha sido publicada en por lo menos cinco lenguas (nueve en el caso del primero de la serie): castellano, catalán, gallego, vasco, inglés, italiano, portugués, coreano, chino y ahora francés.


Durante la reciente Feria Internacional del Libro de Bolonia, mi editor YEH Chun-Liang presenta la flamante edición francesa a su ilustradora, Constanze Von Kitzing.

catálogo de primavera de HongFei, editorial francesa inicialmente centrada
en la cultura china y actualmente abierta a la diversidad cultural de nuestro mundo


2/2/16

Cuba y Francia: dos libros en mis dos patrias

con mi primer libro francés y mi tercer libro cubano ante el ayutamiento de París en febrero 2016

edición cubana: Capiro. Santa Clara, 1996
edición francesa: Hachetís, París, 1998

primera edición española: El Arca. Barcelona, 1996
edición argentina: Alfaguara. Buenos Aires, 2004







dos ediciones cubanas y una francesa frente al ayuntamiento de París adornado con banderas de Cuba y Francia
primera edición francesa (la segunda está en curso): Ibis Rouge. Cayena, 2004

primera edición mexicana. México, 2006



primera edición argentina (2013)





 
primera edición cubana: Capiro. Santa Clara, 2010

segunda edición cubana: Ediciones Matanzas, 2014



primera edición brasileña: Ediçoes SM do Brasil, 2007



"Libertad, Igualdad, Fraternidad"
entre cubanos y franceses

31/10/15

el artista pone su vida en su obra: un libro para pequeñitos


María es pintora
3 ABEJAS S.A.
ISBN 9786078306282
Libro-álbum


"María es pintora" es mi libro número 29 (si no cuento libros con versiones diferentes -corregidos siempre y a veces aumentados- como "Los cuentos del mago y el mago del cuento", "La lechuza me contó", "La canción del castillo de arena" o "El secreto del colmillo dorado"). 

Es por otra parte mi cuarto libro mexicano y el primero en 3 Abejas (http://editorial3abejas.com/), una joven y dinámica editorial  que apuesta al libro ilustrado de calidad. 

Se trata de una historia muy sencilla, de apenas 300 palabras, que podría resumirse en el principio de que toda obra se alimenta de la vida de su creador. Escribí esta historia en 2005 poco tiempo después de haber salido del hospital y de la única enfermedad grave que he padecido y, curiosamente, la escribí en francés; pero hasta ahora ningún editor de mi patria adoptiva y país de  residencia ha respondido favorablemente.

A lo mejor ahora, con las preciosas ilustraciones de David Nieto, consigo al fin esa publicación en su lengua original.

La editora concibió una forma particularmente apropiada de enriquecer la propuesta del texto, al incluir reproducciones de cuadros de Van Gogh y Miró tanto en las ilustraciones propiamente dichas (como cuadros que pinta la protagonista, como en dobles páginas que reproducen parte de un cuadro famoso. Manera ingeniosa de participar en la educación estética de los jovencísimos lectores de este bello álbum.






Igualmente, la introducción de elementos troquelados (figuras geométricas) en las páginas de cartón, introducen una "lectura sensorial" táctil, lo que es importante en la construcción de una experiencia afectiva ente los pequeños y los libros.





Fotos de la presentación el 13 de noviembre 2015 (desgraciadamente en mi ausencia) en la Feria Intrernacional del Libro Infantil y Juvenil de México.


El ilustrador David Nieto y la editora Marisela Aguilar en la presentación

David Nieto dedica un ejemplar

mi ilustrador presenta el libro a un público nutrido por los pequeñitos a quienes se destina la obra




30/10/15

Mis libros cubanos: ocho que son siete.. o nueve


Tito y su misteriosa abuela es mi octavo libro cubano... séptimo si no disocio las dos ediciones de La leyenda de Taita Osongo, estrenado por Ediciones Capiro (Santa Clara, 2010) y reeditado por Ediciones Matanzas (2014-2015) que  tienen el mismo texto, pero se diferencian por el hecho de que la primera cuenta con mis propias ilustraciones, primeras que hice en blanco y negro y únicas que he publicado en Cuba.
Tito y su misteriosa abuela es también mi libro número 30, si no cuento las versiones que han mejorado y en algunos casos ampliado libros como Los cuentos del mago y el mago del cuento,  La lechuza me contó, La canción del castillo de arena o El secreto del colmillo dorado ni, por supuesto, las traducciones a una, dos, tres o hasta nueve lenguas de varios de mis títulos.

tapa y contratapa de la venidera edición Gente Nueva. la Habana, 2015
Tito y su misteriosa abuela fue presentado durante la Feria Internacional del Libro de La Habana, en febrero 2016 y en la Feria Provincial del Libro en Santa Clara, un mes despuçes. Pertenece a la prestigiosa colección Veintinuno (como el siglo) con la que la editorial Gente Nueva se ha propuesto actualizar en obras de autores contemporáneos, cubanos y extranjeros, a los más jóvenes lectores de la Isla. 

tuve el honor de presentar mi libro bajo la efigie de Dora Alonso, la gran dama de la literatura infantil cubana, quien fuera amiga y consejera en los inicios de mi carrera profesional

Mi ilustrador, Valerio, interviene en la presentación durante la Feria Internacional del Libro

La colección Veintiuno se imprime en papel gaceta, lo que asegura mayor tiraje y mejor difusión al precio de ilustraciones menos  abundantes y sin color. Pero en mi caso he podido contar con el talento de Valerio (Yunier Serrano) quien ha sabido sacar el máximo partido del dibujo en plumilla para reflejar la poesía, el humor y la magia que caracterizan la historia. 
dos ilustraciones de Valerio para "Tito y su misteriosa abuela"



En realidad, el libro no contiene una, sino dos historias:  dos noveletas independientes unidas por un héroe común y un estilo bastante próximo.                                                              La primera de las noveletas es mi best-seller español (16 ediciones y 96 000 ejemplares) Vuela, Ertico, vuela, rebautizada "Tito, aprende a volar" y la segunda, "Tito y el amigo misterioso", en que reaparecen Tito y su abuela, principales protagonistas de la noveleta que escribí en 1996 y estrené un año después.                                                       "Tito y el amigo misterioso" es una de mis obras más recientes y cuenta con una temática más seria, puesto que reflexiona sobre la muerte de un ser querido, sobre el recuerdo y los fantasmas que tejemos en torno a un secreto de familia. Todo pasado por esa distancia estética que es la mayor marca de mi estilo: la fantasía comprometida con la realidad.                                                                                 Si la primera historia tiene sobre todo que ver con la vida de Tito en la escuela, esta es más "familiar" y, de hecho, se basa en un secreto de mi propia familia, un misterio que rodeó toda mi infancia y sobre la que nunca pude obtener una verdad definitiva.


La televisión cubana me entrevistó cuando fui invitado a inaugurar las actividades
de la Feria del Libro de Santa Clara en el Hospital Pediátrico Provincial

La aparición de Tito y su misteriosa abuela es muy importante para mí por varias razones: en primer lugar porque hacía 32 años que no publicaba en una editorial nacional, con buena difusión en todo el territorio cubano; en segundo lugar porque es mi primer  "estreno mundial" en Cuba desde que en 1987 publiqué mi segundo libro:De los primeros lejanos tiempos la lechuza me contó (Editorial Oriente, Santiago de Cuba) que en 2004 conocería su versión definitiva La lechuza me contó en la Editorial Progreso, de México. Mis últimos cinco libros cubanos habían aparecido en editoriales "territoriales" de Santa Clara, Matanzas y Pinar del Río, mientras que éste -y es la tercera cosa que lo hace singular- es que aparece en la editorial Gente Nueva, la misma en la que debuté en 1983 con mi novela detectivesca juvenil El secreto del colmillo colgante.

en la librería Delfin Sen Cedre de Santa Clara

durante la presentación del libro en el espacio Tesoro de Papel, entre la Casa de la Cultura y el Parque Vidal de Santa Clara, el 28 de marzo 2016
MIS OTROS LIBROS CUBANOS:

Editorial Gente Nueva. La Habana, 1993
Nueva versión (El secreto del colmillo dorado)
Hilmann/ Libros & Libros. Bogotá, 2013
Editorial Oriente. Santiago de Cuba, 1987
Nueva versión (La lechuza me contó). Editorial Progreso. México, 2004
Traducido al vasco/euskera, con ilustraciones del autor. Bilbao, 2006
Ediciones Capiro. Santa Clara, 1996
Incluido en la selección The White Ravens
de la Biblioteca Internacional de la Juventud (Munich)
que reúne los mejores libros infantiles publicados en el mundo
Edición española (El Arca. Barcelona, 1996) y argentina (Alfaguara, 2004)
traducido al francés en 1998

Ediciones Capiro, 1999 (80 000 ejemplares)
Extracto de la novela La tremenda bruja de La Habana Vieja
(Edebé. Barcelona, 2001) que fuera traducida al francés en el mismo año
Ediciones Capiro. Santa Clara, 2010/ Ediciones Matanzas, 2014
Inaugurado en la traducción francesa de Ibis Rouge (Cayena, 2004)
y también publicado en México (Fondo de Cultura Económica, 2006),
Brasil (2007) y Argentina (2012)
Seleccionado por el Banco del Libro (Venezuela) como uno
de los mejores libros juveniles de América Latina en 2009

Editorial Cauce. Pinar del Río, 2014
Estrenado por Fondo de Cultura Económica
México, 2013

La tercera novela detectivesca juvenil cubana cumple 40 años

https://elpajarolibro.blogspot.com/2017/01/la-novela-detectivesca-juvenile-siempre.html EL SECRETO DEL COLMILLO COLGANTE La tercera novela d...